歯が欠けたものの、詰め物で直せるってことで、歯を抜かなくてもよいらしい。
よかった~。
親知らずは日本へ帰ったときに抜こうかなぁと思っている。こっちは高いしね。
11月に翻訳家の試験があって、受ける予定でいるものの、一向に勉強はかどらず。
前に勉強しよう!と意気込んで、通訳者用の教材の単語集をひらいたら、かなりの難しさにへこたれ状態。だって、ビジネス用語なんて日本語だって分かりませんもん。特に経済。
最近投資に手を出しまして(はずかしいくらい小投資金額ですが)、Financial Reviewなど読んでいるけど、難しい・・・。日本の経済新聞もかなり難しい。わけが分からない言葉ばかりで苦戦・・・というか泣きたくなる。
Financial reviewなんかに載っている単語、言い回しは普通会話で絶対使わないような単語ばっかだし、読んでて本当に疲れる。
例えば、short sellingとか、dividents。
dividents(配当金)なんかは単語の形からなんとな~く想像できるけど、short sellingは、は?なんのこっちゃ?って頭抱える。グーグル博士に問い合わせてみたところ、Short sellingとは投資の一つのストラテジーらしい。ふむふむ。まー、こんな単語を筆頭にずらずらと分からない単語が並んでいるわけよ。でも、経済新聞くらい読めなきゃ翻訳家にゃ~なれねーな・・・・。
お先真っ暗。
3 comments:
歯抜かなくて、よかったですね。
ほんと歯の治療は、日本でなおしたいですよね。。こっちだと高いし。。
試験、がんばってくださいね♪
聞いただけでも、難しそ~ですね・・・
私はもう勉強したくないです(笑)
育児しながら翻訳の勉強なんてスゴイねぇ。
資格あれば在宅でも出来るしいいよね。
経済用語はネイティブスピーカーでも
勉強しない限り知らない単語ばっかだから
気にすることないよ~。
現に、うちのダンナもshort sellingとか
「何それ?」って聞いて来たことあったし。w
逆にあっこが専攻した分野の翻訳とかだと
勉強した知識があるからその分、有利だと思うよ~。
アオミちゃん、どんどん大きくなってるね。
あっこに似てきたんじゃない?
ちぢみさん
歯については本当にほっとしているところです。試験の勉強しなきゃなぁ・・と思っているものの全然してません。どうしましょ。
みれい
そうそう。うちの旦那も全然しらないから、聞いても当てにならないの~。私の勉強したことっていったら動物とか環境だから、専門になるのかしら??
こっちの友だちには、アオミの表情や手の動かし方(私そんなに幼稚??)が似てるって言われるよ。旦那は自分に似てるって言い張っているけどね。
Post a Comment